本人是从日版开服就玩到现在的玩家,对于听到要出台版的消息,是既期待又怕受伤害。终于等到了封测的这一天,刚开始下载玩没多久,反应除了错愕以外剩下的都是爆笑w,在封测的7天内,官方每天送你1500钻让玩家抽爽爽,其实还满棒的。
----------以下正文- ------------------
首先简体字的部分呢,不时就会冒出来,其实不太意外,大陆公司嘛ˊ_>ˋ但错字连篇就有点无法接受,我目前刚玩到第一章第二回结束,就有一大堆让人想吐槽的地方,以下我就分几个项目来讲解...(艾莉小编不是我不想跟你回报,是问题太多了你有空自己慢慢看蛤~~~)
错字篇:
除了末代武士之外,还增加了末代医生(正确应该是念作末裔)
原来台服很苏姚这样的口音(已知用火)
粉丝篇:
其实还满直译的,FAN=饭
然后饭太多吃不下了(X
然后女主角可能真的很饿!!
我要当饭俱乐部004号!!!
谜之音:饭是什么,能吃吗?(饭超好吃~)
人名篇:
相信各位开场没多久就会遇到三个角色,分别是赤神、蓝神、诺拉妹妹。当中有问题的是谁?就是那位赤神
自我介绍时
主角拿回演唱会票时
所以我说赤神啊,您到底叫布特还是布拖呢?干脆叫您布丁算了,好吃又好听,由于本人运气好首抽抽到火佣,但是自我介绍有种赤神的即视感...
.......................鲁玖跟鲁修,很明显的翻译不只一位,而且没有做好校正的工作,今天不是像我这种渣翻汉化路人啊,是要卖钱的手游啊~~~可以认真点校正吗="=
技术篇:
不多说,先上图
有看过我PO的翻译图的人大概会知道,我本身是学美术这块的,看到色块的残渣时,让我不禁想:是美工太累了还是赶着上架没时间修图...?
场景篇:
咱们女主角跟主人公这样说
可是我在探索地图的时候名称是这样子(个人是翻译成帕提尔,女主说的比较接近原文)至于奇幻乡的背景为何是秋季,可能跟之后要出的活动或是跟官方取得的版本有相关。
蔬果篇:
单纯的文化差异跟文字错误,西兰花我平常都念花椰菜或青花椰(Costco我都念成Costco)
文化差异篇:
其实我不知道贴士是什么意思,后来香港玩家告诉我那是提示(Tips)的意思
商店篇:
在日版是用金币去换取的打直石,现在是直接在神之商店正大光明的贩售,的确有台(陆?)版的风格
压轴-性别篇:
在官方预告的时候就注意到了,没想到封测也是原汁原味都没修正
首先你说他是精神的佣兵少女,然后下面解说是高昂斗志的少年佣兵,性别颜色是男性,但是名字却是女性,这位橙色的日文原名叫做ライム,意思是柠檬、酸橙,你翻成莱姆都合理,因为被性转了所以叫橙色吗w,所以他到底是男的还是女的,难不成他跟异种族风俗娘那位天使一样雌雄同体吗www
------------------------------------------间隔线------ ------------------------------------
讲了这么多,好像没一个是好的?这游戏还是有很多可以嘉许的地方的,首先他是中文,肯定看得懂,有翻译故事看,已经很开心了,其实光是武器道具的名称,不得说,真的很有材,有趣但又不会脱节(也有可能是我抽得还不够多没资讯可对照)
例如这个
这名称一听就知道是给馆长用的!!!
另外贴图也满用心的
感觉得出文字是手绘出来,尽量画出日本贴图相似的样子,这真的很值得赞许,还有游戏内的吉祥物奇谷米族(我都叫他们毛毛族or猪)
介绍内容让我想起某个香喷喷毛茸茸的生物...(最近电影要上映了呢),最后字体还是要吐槽一下,圆体变成黑体真的很不适应啊...跟日版滑顺的字体差得有点多
总结:
我会用来看故事,但没打算入坑台服,如果你是刚入门的新玩家,看到这个希望不会被吓到而不敢玩台版,台版有台版的好处,新开服,任何东西都可以第一时间入手,日版是已经开了一段时间,资源上也许比较丰富,但缺少的东西会特别多(特典什么的),这篇单纯是以玩过日版的人的观点看待台版的心得,只要游戏错字别太多,相信许多人都能接受啦=w=